Mudre izreke 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti. | 1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge. |
| 2 Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der Herr prüft die Geister. |
| 3 Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti. | 3 Befiehl dem Herrn dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen. |
| 4 Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli. | 4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils. |
| 5 Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne. | 5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige, er bleibt gewiss nicht ungestraft. |
| 6 Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo. | 6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus. |
| 7 Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim. | 7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm. |
| 8 Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom. | 8 Besser wenig und gerecht als viel Besitz und Unrecht. |
| 9 Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove. | 9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der Herr lenkt seinen Schritt. |
| 10 Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti. | 10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt. |
| 11 Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi. | 11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel. |
| 12 Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje. | 12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel, denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit. |
| 13 Mile su kraljevima usne pravedne, i oni ljube onog koji govori pravo. | 13 Gerechte Lippen gefallen dem König, wer aufrichtig redet, den liebt er. |
| 14 Jarost je kraljeva vjesnik smrti, ali je mudar čovjek ublaži. | 14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten, aber ein Weiser kann ihn besänftigen. |
| 15 U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom. | 15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr. |
| 16 Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro. | 16 Weisheit erwerben ist besser als Gold, Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber. |
| 17 Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj. | 17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben. |
| 18 Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost. | 18 Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall. |
| 19 Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima. | 19 Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen. |
| 20 Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu. | 20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück; wohl dem, der auf ihn vertraut. |
| 21 Mudar srcem naziva se razumnim, i prijazne usne uvećavaju znanje. | 21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung. |
| 22 Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost. | 22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst. |
| 23 Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava. | 23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. |
| 24 Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima. | 24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib. |
| 25 Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti. | 25 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. |
| 26 Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova. | 26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn, denn sein Mund treibt ihn an. |
| 27 Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni. | 27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer. |
| 28 Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje. | 28 Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde. |
| 29 Nasilnik zavodi bližnjega svoga, i navodi ga na loš put. | 29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. |
| 30 Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost. | 30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht. |
| 31 Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti. | 31 Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie. |
| 32 Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada. | 32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert. |
| 33 U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka. | 33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ