SCRUTATIO

Srijeda, 3 Prosinac 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Mudre izreke 16


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti,
a Jahve ispituje duhove.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Prepusti Jahvi svoja djela,
i tvoje će se namisli ostvariti.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Jahve je sve stvorio u svoju svrhu,
pa i opakoga za dan zli.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Mrzak je Jahvi svatko ohola duha:
takav zaista ne ostaje bez kazne.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja,
i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Kad su Jahvi mili putovi čovječji,
i neprijatelje njegove miri s njim.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Bolje je malo s pravednošću
nego veliki dohoci s nepravdom.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Srce čovječje smišlja svoj put,
ali Jahve upravlja korake njegove.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Proročanstvo je na usnama kraljevim:
u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Mjere i tezulje pripadaju Jahvi;
njegovo su djelo i svi utezi.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Mrsko je kraljevima počiniti opačinu,
jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Mile su kraljevima usne pravedne,
i oni ljube onog koji govori pravo.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 Jarost je kraljeva vjesnik smrti,
ali je mudar čovjek ublaži.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 U kraljevu je vedru licu život,
i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Probitačnije je steći mudrost nego zlato,
i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 Životni je put pravednih: kloniti se zla,
i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 Pred slomom ide oholost
i pred padom uznositost.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Bolje je biti krotak s poniznima
nego dijeliti plijen s oholima.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Tko pazi na riječ, nalazi sreću,
i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Mudar srcem naziva se razumnim,
i prijazne usne uvećavaju znanje.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 Izvor je životni razum onima koji ga imaju,
a ludima je kazna njihova ludost.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Mudračev duh urazumljuje usta njegova,
na usnama mu znanje umnožava.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Saće meda riječi su ljupke,
slatke duši i lijek kostima.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Neki se put čini čovjeku prav,
a na kraju vodi k smrti.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 Radnikova glad radi za nj;
jer ga tjeraju usta njegova.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 Bezočnik pripravlja samo zlo
i na usnama mu je oganj plameni.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 Himben čovjek zameće svađu
i klevetnik razdor među prijatelje.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 Nasilnik zavodi bližnjega svoga,
i navodi ga na loš put.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Tko očima namiguje, himbu smišlja,
a tko usne stišće, već je smislio pakost.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Sijede su kose prekrasna kruna,
nalaze se na putu pravednosti.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Tko se teško srdi, bolji je od junaka,
i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 U krilo plašta baca se kocka,
ali je od Jahve svaka odluka.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.