SCRUTATIO

Srijeda, 15 Listopad 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Матей 1


font
БібліяBIBBIA TINTORI
1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo.
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui.
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram.
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon.
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re.
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria.
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa.
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia.
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia.
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia.
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia.
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel.
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor.
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud.
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe.
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo.
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici.
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente.
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo.
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.»21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati.
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta;
23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.»23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi.
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte.
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус.25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù.