Матей 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. | 1 Libro della generazione di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. |
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. | 2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i fratelli di lui. |
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, | 3 Giuda ebbe Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esron, Esron generò Aram. |
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, | 4 Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson, Naasson generò Salmon. |
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, | 5 Salmon ebbe Booz da Raab; Booz ebbe Obed da Rut, e Obed generò Iesse, e Iesse generò David, il re. |
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. | 6 E il re David ebbe Salomone da quella che era stata di Uria. |
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, | 7 Salomone generò Rbboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asa. |
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, | 8 Asa generò Giosafat, Giosafat generò Ioram, Ioram generò Ozia. |
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, | 9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Achaz, Achaz generò Ezechia. |
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, | 10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amon, Amon generò Giosia. |
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. | 11 Giosia generò Geconia e i di lui fratelli, al tempo dell'esilio di Babilonia. |
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, | 12 E dopo l'esilio di Babilonia, Geconia generò Salatici, Salatici generò Zorobabel. |
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, | 13 Zorobabel generò Abiud, Abiud generò Eliacim, Eliacim generò Azor. |
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, | 14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliud. |
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, | 15 Eliud generò Eleazar, Eleazar generò Matan, Matan generò Giacobbe. |
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. | 16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria dalla quale è nato Gesù detto il Cristo. |
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. | 17 Cosi le generazioni da Abramo a David sono in tutto quattordici; da David all'esilio di Babilonia, quattordici; e dall'esilio di Babilonia fino a Cristo quattordici. |
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. | 18 Or la nascita di Cristo avvenne così: essendo Maria, la madre di lui, sposata a Giuseppe, avanti che convivessero si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. | 19 Giuseppe suo sposo, essendo giusto e non volendo esporla all'infamia, pensò di rimandarla. occultamente. |
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. | 20 Mentre egli stava sopra pensiero per queste cose, ecco un angelo del Signore gli apparve in sogno dicendo: Giuseppe, figlio di David, non temere prendere teco Maria, la tua consorte, perchè ciò che è nato in lei è dallo Spirito Santo. |
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» | 21 Partorirà un figlio cui porrai nome Gesù, poiché sarà lui che salverà il popolo suo dai peccati. |
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: | 22 E tutto questo avvenne affinchè s'adempisse ciò che fu detto dal Signore per il profeta; |
23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» | 23 Ecco la Vergine concepirà e partorirà un figlio, e per nome lo chiameranno Emanuele, cioè Dio con noi. |
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; | 24 E Giuseppe, destatosi, fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore, e prese con sè la sua consorte. |
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. | 25 E non la conobbe sino a quando partorì il figlio suo primogenito, e lo chiamò Gesù. |