Матей 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. | 1 كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم. |
2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його. | 2 ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته. |
3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама, | 3 ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام. |
4 Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона, | 4 وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون. |
5 Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея, | 5 وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى. |
6 Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії. | 6 ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا. |
7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа, | 7 وسليمان ولد رحبعام. ورحبعام ولد ابيا. وابيا ولد آسا. |
8 Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії, | 8 وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. |
9 Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії, | 9 وعزيا ولد يوثام. ويوثام ولد آحاز. وآحاز ولد حزقيا. |
10 Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії, | 10 وحزقيا ولد منسّى. ومنسّى ولد آمون. وآمون ولد يوشيا. |
11 Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення. | 11 ويوشيا ولد يكنيا واخوته عند سبي بابل. |
12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел, | 12 وبعد سبي بابل يكنيا ولد شألتيئيل. وشألتيئيل ولد زربابل. |
13 у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор, | 13 وزربابل ولد ابيهود. وابيهود ولد الياقيم. والياقيم ولد عازور. |
14 в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд, | 14 وعازور ولد صادوق. وصادوق ولد اخيم. واخيم ولد اليود. |
15 в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків, | 15 واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. |
16 у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. | 16 ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. |
17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять. | 17 فجميع الاجيال من ابراهيم الى داود اربعة عشر جيلا. ومن داود الى سبي بابل اربعة عشر جيلا. ومن سبي بابل الى المسيح اربعة عشر جيلا |
18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. | 18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس. |
19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. | 19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. |
20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з’явився йому уві сні й мовив: «Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. | 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. |
21 Вона породить сина, і ти даси йому ім’я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.» | 21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. |
22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: | 22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. |
23 «Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім’я Еммануїл, що значить: З нами Бог.» | 23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا |
24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; | 24 فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته. |
25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім’я Ісус. | 25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع |