Сирах 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Пишнота висот — чистая твердь, вигляд небозводу — видіння слави! 2. Висхідне сонце звіщає на сході; яка бо предивна Всевишнього споруда! | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 Стоячи опівдні, висушує землю, — і хто бо встоїться перед його жаром? | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 Вогонь роздмухують, щоб жар здобути, та сонце палить гори утроє більше! Воно випаровує вогненну пару і блискучим промінням очі сліпить. | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Великий Господь, що його створив, теж на слово його воно мчить своїм шляхом. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 Та й місяць завжди о своїй порі визначає часи — знак відвічний, | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 Місяць вказує пору святкувань — світило, що зменшується, аж поки не зникне. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Від нього місяць має свою назву, він дивно зростає при своїх відмінах — знамено небесного війська, що світить на горній тверді. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 Оздоба небес — яснії зорі, світляна прикраса в Господніх висотах: | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 словом Святого стоять за його велінням і не змінюються на чатах своїх. | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 Поглянь на веселку й благослови її Творця: у своєму сяйві вона бо прекрасна! | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Оперізує небо луком осяйним: її бо нап’яли руки Всевишнього. | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 Велінням своїм він сніг шле на землю, присудом своїм блискавки мече. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 Тож відчиняються комори його та й хмари вилітають, мов тії птахи. | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 Потугою своєю він згущує хмари, що розпорошуються градом, мов те каміння. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 На погляд його здригаються гори, з волі його дме південний вітер. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
16 Грому його гуркіт землю картає, мов та хуртовина з півночі й вихор. | 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
17 Мов птахів вниз злітаючих, він сніг розсипає, що спадає додолу й осідає сараною: око дивується на красу його блискучу, серце чудується, як він спадає. | 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Він іней сипле на землю, мов сіль, і той, замерзаючи, колючиться шпичками. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 Вітер холодний з півночі подме, а вже на водах крига твердне, по всій воді простелюється й воду опанцерює. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 Він гори пожирає, пустиню випалює, зелень винищує, неначе той вогонь. | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Гоїть усе те — хмара зненацька: роса, що спадає й оживлює по спеці. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 За задумом власним він безодню втихомирив, а й насадив на ній острови. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Ті, що морем плавають, повідають про небезпеки, а ми, теє слухаючи, дивом дивуємось. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 Там надзвичайні й предивні речі: різнородні тварини та морські потвори. | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 Завдяки йому все здійснилось добре, і все впорядковується Господнім словом. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Чимало б ще сказати — та не дійшли б до краю! Тож слів завершення: Він — усе! | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Де спромогу знайти нам, щоб його прославляти? Він бо величніший від усіх своїх діл. | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 Страхітливий Господь, превеликий, і влада його — предивна! | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Хваливши Господа, возносіте його мірою змоги — бо він ще вам понад силу; його звеличувавши, сили розгорніте, однак не втомлюйтесь, — бо до краю не дійдете! | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 Хто бачив його й міг повісти б про те? Хто б звеличив його на всю його велич? | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 Багато інших є тайн, ще більших, ніж оці: з діл його ми лише часточку бачимо. | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Усе бо створив Господь — і мудрість дав благочесним. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |