SCRUTATIO

Utorak, 14 Listopad 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Сирах 14


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів.1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato.
2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив.2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza.
3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки.3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro?
4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати.4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà.
5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів.5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori.
6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його.6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità.
7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить.7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità.
8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає.8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima.
9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу.9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua.
10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має.10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa.
11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини.11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne.
12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито.12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire».
13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай.13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero.
14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого.14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo.
15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш?15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte?
16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати!16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua;
17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш.17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi.
18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується.18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta
19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне.19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce.
20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує;20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa.
21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає.21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua.
22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки.22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno;
23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує.23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade;
24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває.24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto;
25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя.25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno.
26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине.26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami.
27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі.27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà.