Сирах 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. | 1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato. |
2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. | 2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza. |
3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. | 3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro? |
4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. | 4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà. |
5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. | 5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori. |
6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. | 6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità. |
7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. | 7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità. |
8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. | 8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima. |
9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. | 9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua. |
10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. | 10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa. |
11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. | 11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne. |
12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. | 12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire». |
13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. | 13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero. |
14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. | 14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo. |
15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? | 15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte? |
16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! | 16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua; |
17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. | 17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi. |
18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. | 18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta |
19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. | 19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce. |
20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; | 20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa. |
21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. | 21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua. |
22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. | 22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno; |
23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. | 23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade; |
24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. | 24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto; |
25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. | 25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno. |
26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. | 26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami. |
27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. | 27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà. |