| 1 וַיַּֽעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב מנהסערה מִן ׀ הַסְּעָרָהוַיֹּאמַֽר׃ | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| 2 מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּיןבְּֽלִי־דָֽעַת׃ | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| 3 אֱזׇר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָוְאֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| 4 אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיׇסְדִי־אָרֶץהַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ בִינָֽה׃ | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| 5 מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָעאוֹ מִֽי־נָטָה עָלֶיהָ קָּֽו׃ | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| 6 עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הׇטְבָּעוּאוֹ מִי־יָרָה אֶבֶן פִּנָּתָֽהּ׃ | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| 7 בְּרׇן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶרוַיָּרִיעוּ כׇּל־בְּנֵי אֱלֹהִֽים׃ | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| 8 וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָםבְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵֽא׃ | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| 9 בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹוַעֲרָפֶל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| 10 וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּיוָאָשִׂים בְּרִיחַ וּדְלָתָֽיִם׃ | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| 11 וָאֹמַר עַד־פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיףוּפֹא־יָשִׁית בִּגְאוֹן גַּלֶּֽיךָ׃ | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| 12 הֲֽמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר ידעתה שחר יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר מְקֹמֽוֹ׃ | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| 13 לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץוְיִנָּעֲרוּ רְשָׁ עִ ים מִמֶּֽנָּה׃ | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| 14 תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָםוְיִֽתְיַצְּבוּ כְּמוֹ לְבֽוּשׁ׃ | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| 15 וְיִמָּנַע מֵרְשָׁ עִ ים אוֹרָםוּזְרוֹעַ רָמָה תִּשָּׁבֵֽר׃ | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| 16 הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָםוּבְחֵקֶר תְּהוֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| 17 הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶתוְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶֽה׃ | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| 18 הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץהַגֵּד אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּֽהּ׃ | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| 19 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכׇּן־אוֹרוְחֹשֶׁךְ אֵי־זֶה מְקֹמֽוֹ׃ | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| 20 כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹוְכִי־תָבִין נְתִיבוֹת בֵּיתֽוֹ׃ | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| 21 יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵדוּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּֽים׃ | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| 22 הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶגוְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶֽה׃ | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| 23 אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָרלְיוֹם קְרָב וּמִלְחָמָֽה׃ | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| 24 אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹריָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| 25 מִֽי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָהוְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֽוֹת׃ | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| 26 לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁמִדְבָּר לֹא־אָדָם בּֽוֹ׃ | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| 27 לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָהוּלְהַצְמִיחַ מֹצָא דֶֽשֶׁא׃ | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| 28 הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָבאוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָֽל׃ | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| 29 מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַחוּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדֽוֹ׃ | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| 30 כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּוּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| 31 הַֽתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָהאֽוֹ־מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּֽחַ׃ | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| 32 הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹוְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵֽם׃ | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| 33 הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִםאִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָֽרֶץ׃ | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| 34 הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָוְֽשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| 35 הַֽתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּוְיֹֽאמְרוּ לְךָ הִנֵּֽנוּ׃ | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| 36 מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חׇכְמָהאוֹ מִֽי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָֽה׃ | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| 37 מִֽי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחׇכְמָהוְנִבְלֵי שָׁמַיִם מִי יַשְׁכִּֽיב׃ | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| 38 בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָקוּרְגָבִים יְדֻבָּֽקוּ׃ | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| 39 הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶףוְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּֽא׃ | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| 40 כִּֽי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹתיֵֽשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָֽרֶב׃ | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| 41 מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹכִּֽי־יְלָדָו אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּיִתְעוּ לִבְלִי־אֹֽכֶל׃ | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |