Псалмів 73
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем! | 1 Salmo. Di Asaf. Di certo, Dio è buono con i retti, il Signore con i puri di cuore. |
2 А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки. | 2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi: |
3 Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних. | 3 infatti avevo preso ad invidiare i prepotenti, a osservare la prosperità dei malvagi. |
4 Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло. | 4 Per essi non c'è sofferenza, sano e ben nutrito è il loro ventre; |
5 Вони не знають людських злиднів, і їх не б’ють, як простих людей. | 5 non si trovano nei travagli dei mortali e non vengono colpiti come tutti gli altri uomini. |
6 Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває. | 6 Al contrario, quale collana li circonda l'orgoglio, quale vestito li ricopre la violenza; |
7 Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця. | 7 come da grasso esce la loro iniquità, traboccano i perversi pensieri del loro cuore. |
8 Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнітом загрожують. | 8 Sogghignano, parlano con malizia, con prepotenza fanno minacce dall'alto; |
9 Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють. | 9 levano la loro bocca fino ai cieli e la loro lingua percorre la terra. |
10 Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках! | 10 Perciò siedono in alto e la piena delle acque non li raggiunge, |
11 І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?» | 11 e dicono: "Che cosa ne sa Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". |
12 Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство. | 12 Ecco chi sono gli empi: eternamente tranquilli, non fanno che accrescere la loro potenza. |
13 Чи ж я даремне беріг чистим моє серце, в невинності умивав мої руки? | 13 Invano allora ho conservato puro il mio cuore, e nell'innocenza ho lavato le mie mani. |
14 Увесь день зносив побої, і докори — щоранку? | 14 Perciò sono rimasto colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. |
15 Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник. | 15 Stavo quasi per dire: "Voglio parlare come loro". Ma avrei rinnegato così la generazione dei tuoi figli. |
16 І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене. | 16 Io penso dunque a questo enigma ma è troppo complicato per i miei occhi. |
17 Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, не збагнув долю, що на них чекає. | 17 Finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual era la loro fine. |
18 Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну. | 18 Di certo, tu li poni su terreno sdrucciolevole e così li fai cadere in rovina. |
19 Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху! | 19 Come si sono ridotti in macerie in un istante! Sono venuti meno, disfatti dal terrore! |
20 Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш. | 20 Come un sogno al risveglio, o Signore, al tuo sorgere fai svanire la loro figura. |
21 І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені. | 21 Sì, s'inaspriva il mio cuore, rimanevano trafitti i miei reni, |
22 Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою. | 22 essendo io stolto, ignorante, un vero animale davanti a te. |
23 Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку. | 23 Eppure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mia destra. |
24 Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу. | 24 Con il tuo consiglio mi guidi, e poi nella gloria tu mi prendi. |
25 Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу. | 25 Chi ho io nei cieli? Fuori di te, nessun altro io bramo sulla terra. |
26 Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля. | 26 Può venir meno la mia carne e anche il mio cuore, roccia del mio cuore e mia porzione è Dio in eterno! |
27 Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе. | 27 Poiché ecco: quelli che s'allontanano da te periscono; tu distruggi chi si mostra a te infedele. |
28 А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його. | 28 Quanto a me, il mio bene è star solo vicino a Dio. Nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, perché possa narrare tutte le sue gesta. |