Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino.7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori?11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia?12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero.13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia?14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore;16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti?19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Disprezza la paura, non cede alla spada;22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Sta sopra le rocce, per­notta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Di lassù con­templa la preda, e i suoi occhi ve­dono da lontano.29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aqui­lotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ».30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe:
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ».
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo:
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca.
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ».