1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Disprezza la paura, non cede alla spada; | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: | |
32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». | |
33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: | |
34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. | |
35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». | |