| 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 Czy znasz poród koziorożca? Widziałeś rodzenie gazeli? |
| 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 Czy zliczysz miesiące, gdy noszą, i znana ci chwila rodzenia? |
| 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Kładą się i młode swe rodzą, na świat wydają swój płód. |
| 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 Ich młode mocne, rosną swobodnie, odchodzą, by do nich nie wrócić. |
| 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 Kto zebrę wolno wypuszcza? Kto osła dzikiego rozwiąże? |
| 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 Za dom mu dałem pustkowie, legowiskiem zaś jego słona ziemia. |
| 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Śmieje się z miejskiego zgiełku, słów poganiacza nie słyszy, |
| 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 w górach szuka pokarmu, goni za wszelką zielenią. |
| 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 Czy bawół zechce ci służyć, czy zostanie przy twoim żłobie? |
| 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 Przywiążesz go powrozem do pługa, będzie z tobą orał doliny? |
| 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 Czy zaufasz, że bardzo silny, i włożysz nań owoc twej pracy? |
| 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 Zawierzysz mu, że wróci, że dopilnuje ziarna na klepisku? |
| 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 Żwawe są skrzydła strusia, czy tak jak pióra bociana? |
| 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Jaja swe rzuca na ziemię, ogrzewa je w piasku, |
| 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 zapomina, że można je zdeptać lub zniszczą je dzikie zwierzęta. |
| 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Swe dzieci traktuje jak obce, próżny to dla niego trud - jest bez stada. |
| 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 Mądrości Bóg go pozbawił, rozsądku mu nie udzielił. |
| 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 Za to, gdy w góry cwałuje, śmieje się z konia i jeźdźca. |
| 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 Czy dałeś koniowi siłę, grzywą przystrajasz mu szyję |
| 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 i sprawiasz, że biegnie jak szarańcza, aż silne parskanie przeraża? |
| 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 Mocno bije kopytem, radośnie, z mocą się rzuca na oręż, |
| 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 nie boi się, drwi sobie z lęku, on nie ucieka przed mieczem. |
| 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Gdy kołczan nad nim zadźwięczy, ostrze oszczepu i dzidy, |
| 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 pędzi wśród huku i dudnienia, nie wstrzyma go sygnał trąby, |
| 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 na głos trąbki rży: Haaa, z dala już węszy wojnę, wołanie dowódców i hałas. |
| 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 Czy za twoją to radą uniesie się sokół, skrzydła rozwinie ku południowi? |
| 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 Czy na twój rozkaz orzeł się wzbije, gdy ma swe gniazdo na górze? |
| 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Mieszka na skale i nocuje, w skalnym załomie się gnieździ, |
| 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 stąd sobie szuka żeru, bo jego oczy widzą daleko. |
| 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 Pisklęta jego krew chłepcą, on wszędzie tam, gdzie zabici. |