Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 39


font
SMITH VAN DYKEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.