1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? |
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. |
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. |
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? |
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. |
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. |
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. |
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? |
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? |
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? |
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? |
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? |
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? |
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? |
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; |
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. |
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca |
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? |
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. |
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. |
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. |
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. |
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. |
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida |
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? |
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? |
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. |
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. |
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova |