Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Imitate Dio, come figli diletti,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia,3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Quindi non associatevi a loro.7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce --8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità --9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 scegliendo ciò che Dio gradisce.10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne;12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce;13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà.14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi,15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi.16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore;17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito,18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore,19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei,25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso:28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa,29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 poiché siamo membra del suo corpo.30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne.31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa.32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.