1 Imitate Dio, come figli diletti, | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. | 2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
|
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, | 3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, |
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. | 4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. |
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. | 5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
|
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. | 6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. |
7 Quindi non associatevi a loro. | 7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; |
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- | 8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate |
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- | 9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — |
10 scegliendo ciò che Dio gradisce. | 10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; |
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; |
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; | 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; |
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; | 13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, |
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. | 14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
|
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, | 15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, |
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. | 16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; | 17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. |
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, | 18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu |
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, | 19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. |
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, |
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 subiecti invicem in timoreChristi.
|
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Mulieres viris suis sicut Domino, |
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. |
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. | 24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
|
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, | 25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, |
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, | 26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, |
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. | 27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: | 28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; |
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, | 29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 quia membra sumus corporis eius. |
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. | 31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. | 32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! |
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. | 33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
|