1 Imitate Dio, come figli diletti, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Quindi non associatevi a loro. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 scegliendo ciò che Dio gradisce. | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |