Philippians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved. | 1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. |
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord. | 2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. |
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life. | 3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. |
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. | 4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! |
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near. | 5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. |
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God. | 6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. |
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus. | 7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. |
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these. | 8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. |
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you. | 9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. |
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied. | 10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. |
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient. | 11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. |
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity. | 12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. |
13 Everything is possible in him who has strengthened me. | 13 Tudo posso naquele que me conforta. |
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation. | 14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. |
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone. | 15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. |
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me. | 16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. |
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit. | 17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. |
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. | 18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. |
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus. | 19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. |
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen. | 20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. |
21 Greet every saint in Christ Jesus. | 21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. | 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. |
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | 23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! |