Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.1 Darum, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und mein Ehrenkranz, steht fest in der Gemeinschaft mit dem Herrn, liebe Brüder.
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.2 Ich ermahne Evodia und ich ermahne Syntyche, einmütig zu sein im Herrn.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.3 Ja, ich bitte auch dich, treuer Gefährte, nimm dich ihrer an! Sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern. Ihre Namen stehen im Buch des Lebens.
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.4 Freut euch im Herrn zu jeder Zeit! Noch einmal sage ich: Freut euch!
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.5 Eure Güte werde allen Menschen bekannt. Der Herr ist nahe.
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Sorgt euch um nichts, sondern bringt in jeder Lage betend und flehend eure Bitten mit Dank vor Gott!
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 Und der Friede Gottes, der alles Verstehen übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in der Gemeinschaft mit Christus Jesus bewahren.
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.8 Schließlich, Brüder: Was immer wahrhaft, edel, recht, was lauter, liebenswert, ansprechend ist, was Tugend heißt und lobenswert ist, darauf seid bedacht!
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.9 Was ihr gelernt und angenommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut! Und der Gott des Friedens wird mit euch sein.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.10 Ich habe mich im Herrn besonders gefreut, dass ihr eure Sorge für mich wieder einmal entfalten konntet. Ihr hattet schon daran gedacht, aber es fehlte euch die Gelegenheit dazu.
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.11 Ich sage das nicht, weil ich etwa Mangel leide. Denn ich habe gelernt, mich in jeder Lage zurechtzufinden:
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.12 Ich weiß Entbehrungen zu ertragen, ich kann im Überfluss leben. In jedes und alles bin ich eingeweiht: in Sattsein und Hungern, Überfluss und Entbehrung.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.13 Alles vermag ich durch ihn, der mir Kraft gibt.
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.14 Trotzdem habt ihr recht daran getan, an meiner Bedrängnis teilzunehmen.
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.15 Ihr wisst selbst, ihr Philipper, dass ich beim Beginn der Verkündigung des Evangeliums, als ich aus Mazedonien aufbrach, mit keiner Gemeinde durch Geben und Nehmen verbunden war außer mit euch
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.16 und dass ihr mir in Thessalonich und auch sonst das eine und andere Mal etwas geschickt habt, um mir zu helfen.
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.17 Es geht mir nicht um die Gabe, es geht mir um den Gewinn, der euch mit Zinsen gutgeschrieben wird.
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ich habe alles empfangen und habe jetzt mehr als genug. Mir fehlt nichts mehr, seit ich von Epaphroditus eure Gaben erhielt, ein schönes Opfer, eine angenehme Opfergabe, die Gott gefällt.
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Mein Gott aber wird euch durch Christus Jesus alles, was ihr nötig habt, aus dem Reichtum seiner Herrlichkeit schenken.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.20 Unserem Gott und Vater sei die Ehre in alle Ewigkeit! Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus.21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.22 Es grüßen euch alle Heiligen, besonders die aus dem Haus des Kaisers.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!