Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.1 Por tanto, hermanos míos queridos y añorados, mi gozo y mi corona, manteneos así firmes en el Señor, queridos.
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.2 Ruego a Evodia, lo mismo que a Síntique, tengan un mismo sentir en el Señor.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.3 También te ruego a ti, Sícigo, verdadero «compañero», que las ayudes, ya que lucharon por el Evangelio a mi lado, lo mismo que Clemente y demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.4 Estad siempre alegres en el Señor; os lo repito, estad alegres.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.5 Que vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 No os inquietéis por cosa alguna; antes bien, en toda ocasión, presentad a Dios vuestras peticiones, mediante la oración y la súplica, acompañadas de la acción de gracias.
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 Y la paz de Dios, que supera todo conocimiento, custodiará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús.
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.8 Por lo demás, hermanos, todo cuanto hay de verdadero, de noble, de justo, de puro, de amable, de honorable, todo cuanto sea virtud y cosa digna de elogio, todo eso tenedlo en cuenta.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.9 Todo cuanto habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, ponedlo por obra y el Dios de la paz estará con vosotros.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.10 Me alegré mucho en el Señor de que ya al fin hayan florecido vuestros buenos sentimientos para conmigo. Ya los teníais, sólo que os faltaba ocasión de manifestarlos.
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.11 No lo digo movido por la necesidad, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.12 Sé andar escaso y sobrado. Estoy avezado a todo y en todo: a la saciedad y al hambre; a la abundancia y a la privación.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.14 En todo caso, hicisteis bien en compartir mi tribulación.
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.15 Y sabéis también vosotros, filipenses, que en el comienzo de la evangelización, cuando salí de Macedonia, ninguna Iglesia me abrió cuentas de «haber y debe», sino vosotros solos.
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.16 Pues incluso cuando estaba yo en Tesalónica enviasteis por dos veces con que atender a mi necesidad.
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.17 No es que yo busque el don; sino que busco que aumenten los intereses en vuestra cuenta.
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Tengo cuanto necesito, y me sobra; nado en la abundancia después de haber recibido de Epafrodrito lo que me habéis enviado, suave aroma, sacrificio que Dios acepta con agrado.
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades con magnificencia, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.20 Y a Dios, nuestro Padre, la gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 Greet every saint in Christ Jesus.21 Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Os saludan los hermanos que están conmigo.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.22 Os saludan todos los Santos, especialmente los de la Casa del César.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.