Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 Fatto è in quelli giorni comandamento da Cesare Augusto (imperatore), che ogni uomo che fusse nel mondo fusse scritto.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 E questa scrittura fu in prima fatta per Cirino signore di Soria:
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 sì che convenia che ogni uomo andasse alla sua città, a farsi scrivere.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 E per questa cagione Iosef partissi di Galilea, e venne della città di Nazaret in Iudea, in la città di David la qual si chiama Betleem; imperò che egli era del parentado e casa di David;
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 acciò ch' egli si facesse scrivere; ed era con Maria sua sposa, la qual era gravida.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 Ma conciosia che fussero quivi compiuti li giorni del parto,
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 Maria partorì il suo figliuolo primogenito, e involselo ne' panni, e puoselo nel presepio; imperò che non avea altro luogo, dove poner lo potesse a posarlo.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 In quella contrada erano pastori che guardavano loro mandrie, vigilando in quella medesima ora la notte.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 E l'angelo del Signore venne a stare a lato loro; e la chiarità di Dio circondò loro e copersegli, molto dubitando di grande timore.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 Disse allora l'angelo: non dubitate; imperò ch' io vi annunzio una grande allegrezza, la qual sarà a ogni popolo.
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 Imperò che oggi è nato il Salvatore (del mondo), il quale è Cristo Signore, (ed è nato) nella città di David.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 E questo vi sia a voi segno: (andate e) troverete il fanciullo involuto ne' panni, e posto nel presepio.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 E subitamente fu fatto con l'angelo grande esercito e moltitudine di angeli, laudando Dio, e dicendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 Gloria sia allo eccelso Dio, e in terra sia pace agli uomini di buona volontà.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 E fatto questo, incontanente li angioli partironsi e andorono in cielo; e li pastori parlavano insieme, e dicevano: andiamo (insieme) in Betleem, acciò che noi vediamo questo ch' è fatto, e che il Signore ci ha a noi mostrato.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 E venendo egli, trovarono Maria e Iosef, e il fanciullo posto nel presepio.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 E vedendo questo, conobbero che quello era detto loro di questo fanciullo, era vero.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 E ciascuno che li udiva, si meravigliava molto di queste cose che dicevano li pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Ma Maria si riservava tutte queste parole, e ricevevale nel suo cuore.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 E li pastori ritornorono, laudando e glorificando Dio di ogni cosa che avevano udito e veduto, sì come era stato detto a loro.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 E dopo che gli otto giorni furono compiuti, il fanciullo dovevasi circoncidere, e chiamoronlo per nome IESÙ; il qual nome gli fu posto dall' angelo, inanzi ch' egli fosse nel ventre generato.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 E dopo che furono compiuti gli giorni della purificazione di Maria, secondo la legge di Moisè portorono il fanciullo Iesù in Ierusalem, per appresentarlo dinanzi al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 sì come è scritto nella legge del Signore; imperò che ogni maschio, aprente la vulva, è chiamato santo di Dio.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 E volendo dare offerta a Dio, sì come è scritto nella legge, portorono uno paro di tortore, ovvero due columbi.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Fd ecco uno uomo, il quale avea nome Simeone, ch' era in Ierusalem, il qual era uomo giusto e timorato, e aspettava la redenzione d' Israel; e lo Spirito Santo era con lui.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 E avea ricevuto promissione dal Spirito Santo, che non vederebbe la morte, che prima vederebbe Cristo del Signore.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 Il qual venne nel tempio, menato dal Spirito Santo. E li parenti suoi portorono il fanciullo Iesù, per fare per lui secondo la legge.
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 E Simeone prese Iesù nelle sue braccia, e benedisse Iddio, e disse:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 Signore, ora lascia il servo tuo in pace, secondo la tua parola.
30 For my eyes have seen your salvation,30 Imperò che gli occhi miei hanno veduto il salutare tuo.
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 Il quale apparecchiasti dinanzi alla faccia di tutti li popoli,
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 lume a revelazione delle genti, e gloria del popolo tuo d' Israel.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 Ed era Iosef, e Maria madre di Iesù; e meravigliavansi di quelle cose ch' erano dette di Iesù.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 E Simeone benedissegli, e disse a Maria sua madre: ecco, costui è posto in ruina, e in resurrezione di molti in Israel, e in segno al qual li sarà contradetto.
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 E il coltello (suo, cioè la sua passione), trapasserà l'anima tua (per lo dolore tu sosterrai), acciò che siano rivelati li pensieri di molti cuori.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 E qui era una profetessa, che avea nome Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; questa avea gran tempo, e in sua vecchiezza avea preso marito, ed era vivuta con lui sette anni.
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 E dopo che rimase vedova, visse insino a ottantaquattro anni; la qual mai non si partiva del tempio, nè giorno nè notte, orando.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 Allora costei s' abbattè a quelle parole, e confermava dicendo ch' era il Signore: e parlava di lui a tutti coloro che aspettavano il ricomperamento d' Israel.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 E compiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, tornorono alla città loro di Nazaret.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 E il fanciullo era pieno di sapienza, cresceva e pigliava conforto; e la grazia di Dio era con lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 E andavano [gli suoi parenti] ogni anno in Ierusalem, nel giorno solenne della pasqua.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 Ed essendo egli fatto di dodici anni, ascendenti quelli in Ierusalem secondo la consuetudine nel giorno della festa,
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 e finiti gli giorni, ritornando loro a casa, rimase il fanciullo Iesù in Ierusalem; e gli suoi parenti nol conobbero.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 Ma imaginandosi ch' egli fusse nel (parentato ovvero nel) vicinato, vennero tre giorni, e cercavanlo fra li parenti e amici.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 E nol trovando, ritornorono in Ierusalem per cercarlo.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 É fatto, dopo tre giorni trovoronlo nel tempio, ch' egli sedeva in mezzo de' dottori; e udiva quelli, e dimandavali.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 Onde egli meravigliavansi tutti, coloro che udivano, sopra la prudenza e sue risposte.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 E vedendolo, furono stupefatti. Al qual disse la sua madre: figliuolo, il perchè a noi ha' fatto a tal modo? ecco che tuo padre e io, dolenti, ti cercavamo.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Ed egli a loro disse: il perchè mi cercavate? non sapete che mi bisogna essere in quelle cose che sono del mio padre?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 E loro non intesero la parola ch' egli a loro disse.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Ed egli discese con quelli, e venne in Nazaret; ed era suddito a quelli. Onde la sua madre conservava tutte queste parole nel cuore suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 E Iesù prosperava in sapienza ed età e grazia appresso Dio e gli uomini.