Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple:
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche."
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
30 For my eyes have seen your salvation,30 car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, --
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs."
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant;
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?"
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.