Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria.
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo:
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore:
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge:
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola:
30 For my eyes have seen your salvation,30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te,
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli;
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione:
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla.
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità,
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini.