Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 And all went to be declared, each one to his own city.3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 For my eyes have seen your salvation,30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 which you have prepared before the face of all peoples:31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 And they did not understand the word that he spoke to them.50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.