Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul, | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis, torrentes Belial terruerunt me; | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 praeoccupaverunt me laquei mortis. | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa sunt et conquassata, quoniam iratus est. | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat; carbones incensi sunt ab eo. | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 Et ascendit super cherub et volavit et devolavit super pennas venti. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas aquas, nubes densissimas. | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam. | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et conturbavit eos. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis; | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo, ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum; | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui ei. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi, | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo, et a praeceptis eius non recessi; | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris; | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum humiliabis, | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas. | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me; | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 docens manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit me. | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati tali mei. | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 Persequebar inimicos meos et conterebam et non convertebar, donec consumerem eos. | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt sub pedibus meis. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium, incurvasti insurgentes in me subtus me. | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi eos. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos. | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 Contrivi eos ut pulverem terrae, quasi lutum platearum comminui eos. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei, constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam, servit mihi, | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi. | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo: | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”. | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |