Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul, | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 Quia circumdederunt me fluctus mortis, torrentes Belial terruerunt me; | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 praeoccupaverunt me laquei mortis. | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa sunt et conquassata, quoniam iratus est. | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat; carbones incensi sunt ab eo. | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 Et ascendit super cherub et volavit et devolavit super pennas venti. | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas aquas, nubes densissimas. | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis. | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam. | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et conturbavit eos. | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius. | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis; | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo, ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant. | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum; | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui ei. | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi, | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo, et a praeceptis eius non recessi; | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum. | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris; | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum humiliabis, | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas. | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me; | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 docens manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit me. | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati tali mei. | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 Persequebar inimicos meos et conterebam et non convertebar, donec consumerem eos. | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt sub pedibus meis. | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium, incurvasti insurgentes in me subtus me. | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi eos. | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos. | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 Contrivi eos ut pulverem terrae, quasi lutum platearum comminui eos. | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 Salvasti me a contradictionibus populi mei, constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam, servit mihi, | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi. | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis. | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo: | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”. | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |