Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 - Il regno de' cieli è simile a un padre di famiglia, il quale sul far del giorno uscì ad assoldare operai per la sua vigna;
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 dove li mandò dopo aver pattuito coi lavoratori un danaro al giorno.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Uscito verso l'ora terza ne vide altri che se ne stavan sulla piazza sfaccendati,
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 e disse loro: - Andate anche voi nella vigna, poi vi darò quello che sarà giusto.-
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Ed essi andarono. Uscito di nuovo verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Uscito ancora verso la undecima ne trovò altri che se ne stavano colà e chiese loro: - Ma perchè state qui tutto il giorno senza far nulla? -
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Essi gli risposero: - Perchè nessuno ci ha presi a giornata. - Ed egli disse loro: - Andate anche voi nella mia vigna. -
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Venuta la sera il padrone della vigna disse al suo fattore: - Chiama gli operai e dà loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi. -
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un danaro per uno.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Poi vennero i primi, i quali si pensavano di ricevere di più; ma ricevettero anch'essi un danaro per uno.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 Nel riceverlo mormoravano contro il padre di famiglia,
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 dicendo: - Questi ultimi han lavorato un'ora sola, e li hai trattati come noi, che abbiam portato il peso della giornata e del caldo. -
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Ma egli rispose a un di loro: - Amico, non ti fo torto; non hai pattuito con me per un danaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prendi il tuo e vattene; io voglio dare a quest'ultimo come a te.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 Non posso io fare quello che voglio delle cose mie? E il tuo occhio è maligno perchè io son buono? -
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così gli ultimi saranno i primi e i primi gli ultimi; perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 E salendo verso Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e strada facendo disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 «Ecco noi ascendiamo a Gerusalemme e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano dei principi dei Sacerdoti e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 e lo daranno in balìa dei Gentili per esser schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risorgerà».
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Allora s'accostò a lui la madre dei figli di Zebedeo coi suoi figliuoli, e si prostrò davanti a lui come per chiedergli qualche cosa.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Egli le domandò: «Che vuoi?». Ella rispose: «Di' che questi miei due figliuoli seggano, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno».
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Gesù soggiunse: «Non sapete quello che domandate; potete voi bere il calice che io sto per bere?». «Sì, lo possiamo», gli risposero.
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 «Voi berrete certo il mio calice», continuò [Gesù] «ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra non tocca a me il concederlo; ma è per quelli ai quali è stato preparato dal Padre mio».
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 Gli altri dieci, udito ciò, si sdegnarono contro i due fratelli.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Gesù però, chiamatili a sè disse loro: «Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano e i grandi esercitano il potere sopra di esse.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Ma non è così tra voi; anzi chi tra voi vorrà essere maggiore, sia il vostro servo,
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 e chi tra voi vorrà essere il primo sia vostro servo;
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 appunto come il Figliuol dell'uomo non è venuto per essere servito ma per servire a dare la sua vita per la redenzione di molti».
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Mentre uscivan da Gerico, li seguiva una grande folla.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, udito che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Ma il popolo li sgridava perchè tacessero. Essi però gridavan più forte: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Gesù si fermò e, chiamatili, domandò loro: «Che volete ch'io vi faccia?».
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Gli risposero: «Signore, che gli occhi nostri s'aprano!».
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Preso da compassione, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.