Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".

17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".

20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".

29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?".
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.