Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 “Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 “Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 “À la tombée du jour - c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit: ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire?’
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 “Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers; ils reçoivent un denier.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 “Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire:
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 “Il réplique à l’un d’eux: ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon?’
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 “Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers.”
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 "Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour.”
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Jésus lui dit: "Que veux-tu?” Elle lui dit: "Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.”
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire?” Ils dirent: "Oui, nous le pouvons.”
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Jésus les appela et leur dit: "Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.”
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort: "Seigneur, fils de David, aie pitié de nous!”
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?”
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Ils répondirent: "Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!”
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.