Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono