Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 20


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.1 Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all’alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.2 Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.
3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,
4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'4 e disse loro: “Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò”.
5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.5 Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno, e verso le tre, e fece altrettanto.
6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?”.
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'7 Gli risposero: “Perché nessuno ci ha presi a giornata”. Ed egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna”.
8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi”.
9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.10 Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch’essi ricevettero ciascuno un denaro.
11 And on receiving it they grumbled against the landowner,11 Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone
12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'12 dicendo: “Questi ultimi hanno lavorato un’ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo”.
13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?
14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?14 Prendi il tuo e vattene. Ma io voglio dare anche a quest’ultimo quanto a te:
15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'15 non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?”.
16 Thus, the last will be first, and the first will be last."16 Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi».
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e lungo il cammino disse loro:
18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,18 «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte
19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."19 e lo consegneranno ai pagani perché venga deriso e flagellato e crocifisso, e il terzo giorno risorgerà».
20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedeo con i suoi figli e si prostrò per chiedergli qualcosa.
21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."21 Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Di’ che questi miei due figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno».
22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."22 Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo».
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."23 Ed egli disse loro: «Il mio calice, lo berrete; però sedere alla mia destra e alla mia sinistra non sta a me concederlo: è per coloro per i quali il Padre mio lo ha preparato».
24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.24 Gli altri dieci, avendo sentito, si sdegnarono con i due fratelli.
25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.25 Ma Gesù li chiamò a sé e disse: «Voi sapete che i governanti delle nazioni dóminano su di esse e i capi le opprimono.
26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;26 Tra voi non sarà così; ma chi vuole diventare grande tra voi, sarà vostro servitore
27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.27 e chi vuole essere il primo tra voi, sarà vostro schiavo.
28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."28 Come il Figlio dell’uomo, che non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
29 As they left Jericho, a great crowd followed him.29 Mentre uscivano da Gerico, una grande folla lo seguì.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"30 Ed ecco, due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava Gesù, gridarono dicendo: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"31 La folla li rimproverava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: «Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"32 Gesù si fermò, li chiamò e disse: «Che cosa volete che io faccia per voi?».
33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."33 Gli risposero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».
34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.34 Gesù ebbe compassione, toccò loro gli occhi ed essi all’istante ricuperarono la vista e lo seguirono.