1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water- |
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder, |
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer. |
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.' |
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected. |
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.' |
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.' |
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze. |
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal . |
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds; |
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.' |
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow! |
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people. |
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses. |
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth. |
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet- |
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare. |
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים | 18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents, |
19 הנטפות והשרות והרעלות | 19 pendants, bracelets, trinkets, |
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets, |
21 הטבעות ונזמי האף | 21 finger-rings, nose-rings, |
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 party dresses, cloaks, scarves, purses, |
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas. |
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty. |
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle, |
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted. |