1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו | |
5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה | 19 Arabian topaz. |
20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |