1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |