1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |