Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.