1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |