Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.