Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.