Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 24


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!