Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 24


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων1 Non invidiare gli uomini malvagi,
non desiderare di stare con loro;
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται3 Con la sapienza si costruisce la casa
e con la prudenza la si rende salda;
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου5 Un uomo saggio vale più di uno forte,
un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης6 perché con le decisioni prudenti si fa la guerra
e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη10 Se ti avvilisci nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου12 Se dici: "Ecco, io non ne so nulla",
forse colui che pesa i cuori non lo comprende?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono
e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει14 Sappi che tale è la sapienza per te:
se l'acquisti, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας15 Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma gli empi soccombono nella sventura.
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la collera.
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους19 Non irritarti per i malvagi
e non invidiare gli empi,
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται20 perché non ci sarà avvenire per il malvagio
e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης21 Temi il Signore, figlio mio, e il re;
non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων22 perché improvvisa sorgerà la loro vendetta
e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?

23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον23 Anche queste sono parole dei saggi.
Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη24 Se uno dice all'empio: "Tu sei innocente",
i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη25 mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia,
su di loro si riverserà la benedizione.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους26 Dà un bacio sulle labbra
colui che risponde con parole rette.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου27 Sistema i tuoi affari di fuori
e fatti i lavori dei campi
e poi costruisciti la casa.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν28 Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo
e non ingannare con le labbra.
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν29 Non dire: "Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita".
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν32 Osservando, riflettevo
e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη33 un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς34 e intanto viene passeggiando la miseria
e l'indigenza come un accattone.