Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 16


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.1 Ne iucunderis in filiis impiis; si multiplicentur, non oblecteris superipsos,
si non est timor Dei cum illis.
2 Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.2 Non credas vitae illorum
et ne respexeris in labores eorum.
3 Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.3 Melior est enim unus timens Deum
quam mille filii impii;
4 For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.4 et potius est mori sine filiis
quam relinquere filios impios.
5 Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.5 Ab uno sensato inhabitabitur patria,
tribus autem impiorum deseretur.
6 In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.6 Multa talia vidit oculus meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
7 He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
8 Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.8 Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
9 He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:9 Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
10 Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.10 non misertus est gentis anathematis,
qui depulsi sunt in peccatis suis.
11 And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure.11 Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
12 As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works12 misericordia enim et ira est cum illo,
sustinens, exorabilis et effundens iram.
13 The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.13 ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
14 Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.14 Non effugiet in rapina peccator,
et non irrita erit sustinentia iusti.
15 The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world.15 Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
16 His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant.16 Non dicas: “ A Deo abscondar!
Et, ex summo quis mei memorabitur?
17 Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?17 In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura? ”.
18 Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.18 Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
19 The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them.19 montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
20 No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?20 Et in omnibus his non apponet cor,
etenim omne cor intellegitur ab illo.
21 It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.21 Et vias illius quis intellegit
et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
22 Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end.22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
23 He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.23 Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
24 by son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.24 Audi me, fili, et disce prudentiam sensus,
25 I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.25 et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
26 The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.26 Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
27 He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.27 ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
28 None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.28 Unusquisque proximum sibi non angustiavit,
29 After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.29 et usque in aeternum non erunt incredibiles verbo illius.
30 With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.30 Post haec Deus in terram respexit
et complevit illam bonis suis;
31 anima omnis vitalis cooperuit faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.