Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.