Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.