Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.