Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.