Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Which having no guide, overseer, or ruler,7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà