Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Jézus kijött a templomból és elindult. Tanítványai odamentek hozzá, hogy megmutassák neki a templom épületeit.1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio.
2 Ekkor így szólt hozzájuk: »Ugye, látjátok ezeket mind? Bizony, mondom nektek: Nem marad itt kő kövön, ami el ne pusztulna.«2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata".
3 Mikor az Olajfák hegyén leült, a tanítványok külön odamentek hozzá és kérték: »Mondd meg nekünk, mikor történnek ezek? És mi lesz a jele eljövetelednek és a világ végének?«3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo".

4 Jézus azt válaszolta nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni;
5 Mert sokan fognak jönni az én nevemben és azt mondják: ‘Én vagyok a Krisztus’, és sokakat félre fognak vezetni.5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno.
6 Harcokról és háborús hírekről fogtok majd hallani. Vigyázzatok majd, meg ne rémüljetek. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég.6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine.
7 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen. Sokfelé éhínség lesz és földrengés.7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
8 De mindez csak a fájdalmak kezdete lesz.8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori.
9 Akkor majd gyötrelmeknek vetnek alá benneteket és megölnek titeket. Gyűlöletesek lesztek minden nemzet előtt az én nevemért.9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome.
10 Sokan megbotránkoznak majd, elárulják és gyűlölni fogják egymást.10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda.
11 Sok hamis próféta támad és sokakat félrevezetnek.11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti;
12 Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd.12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà.
13 De aki kitart mindvégig, az üdvözül.13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato.
14 Az országnak ezt az örömhírét pedig hirdetni fogják az egész világon, tanúságot tesznek róla minden nép előtt – és akkor eljön majd a vég.14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.

15 Amikor tehát látjátok, hogy a pusztító gyalázat, amelyről Dániel próféta beszélt , ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -,
16 akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe.16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti,
17 Aki a tetőn van, ne szálljon le, hogy elvigyen valamit a házából,17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa,
18 aki pedig a mezőn, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét!18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.
19 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban!19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni.
20 Imádkozzatok azért, hogy menekülésetek ne télen, és ne szombaton legyen.20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato.
21 Mert olyan nagy szorongattatás lesz akkor, amilyen még nem volt a világ kezdetétől mostanáig, és nem is lesz többé .21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà.
22 Ha meg nem rövidítenék azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért megrövidítik azokat a napokat.22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
23 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus’, vagy ‘ott’, ne higgyétek.23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete.
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, nagy jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék.24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti.
25 Íme, előre megmondtam nektek.25 Ecco, io ve l'ho predetto.

26 Ha tehát azt mondják nektek: ‘Íme, a pusztában van’, ne menjetek ki; ‘íme, a belső szobákban’, ne higgyétek.26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete.
27 Mert amint a villám napkeleten támad és napnyugatig látszik, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
28 Ahol ugyanis a holttest van, oda gyűlnek a keselyűk.28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi.

29 E napok szorongattatásai után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, a csillagok lehullanak az égről , s az ég erői megrendülnek.29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni,

'il sole si oscurerà,
la luna non darà più la sua luce,
gli astri cadranno' dal cielo
'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte.

30 Aztán feltűnik az égen az Emberfia jele, s akkor mellét veri majd a föld minden népe . Látni fogják az Emberfiát, amint eljön az ég felhőin hatalommal és nagy dicsőséggel .30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria.
31 Elküldi angyalait nagy harsonaszóval, s azok összegyűjtik választottait a négy égtáj felől , az ég egyik szélétől a másik végéig.31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli.

32 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina.
33 Így ti is, amikor mindezeket meglátjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte.
34 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada.
35 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
36 Azt a napot azonban és azt az órát senki sem ismeri: sem az ég angyalai, sem a Fiú, csak egyedül az Atya.36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

37 Mert mint Noé napjai, olyan lesz az Emberfiának eljövetele is.37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo.
38 Mert amint a vízözön előtti napokban csak ettek és ittak, nősültek és férjhez mentek, egészen addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába ,38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca,
39 és nem is sejtették, amíg el nem jött a vízözön és el nem ragadta mindnyájukat: így lesz az Emberfia eljövetele is.39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.
40 Ha akkor ketten a szántóföldön lesznek, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato.
41 S ha két asszony őröl malommal, az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata.
42 Legyetek tehát éberek, mert nem tudjátok, mely napon jön el Uratok.42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà.
43 Azt pedig értsétek meg, hogy ha tudná a házigazda, melyik őrváltáskor jön a tolvaj, ébren volna és nem engedné betörni a házába.43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa.
44 Legyetek tehát készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, eljön az Emberfia.44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà.

45 Mit gondolsz, ki az a megbízható és értelmes szolga, akit az úr háza népe fölé állít, hogy adja ki nekik az ételt kellő időben?45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto?
46 Boldog az a szolga, akit ura, amikor megérkezik, ebben a munkában talál.46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così!
47 Bizony, mondom nektek: minden vagyona fölé rendeli őt.47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.
48 De ha az a gonosz szolga azt mondja szívében: ‘Késik jönni az én uram’,48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire,
49 és elkezdi verni szolgatársait, eszik és iszik a részegekkel:49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi,
50 megjön majd az ura annak a szolgának azon a napon, amelyen nem várja, és abban az órában, amelyben nem gondolja.50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa,
51 Elkergeti őt, és a képmutatók sorsára juttatja. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti.