| 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ceque nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; - | 1 Ciò che era da principio, ciò che abbiamo sentito, ciò che abbiam veduto cogli occhi nostri, ciò che contemplammo, e le mani nostre palparono, intorno al Verbo della vita, — |
| 2 car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçonscette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue - | 2 sì, la vita si manifestò, e noi abbiam veduto e testimoniamo e annunziamo a voi quella eterna vita che era presso il Padre e si manifestò a noi — |
| 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communionavec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. | 3 ciò che abbiamo veduto e sentito, lo annunziamo anche a voi, affinché anche voi abbiate comunione con noi. Quanto alla nostra comunione, essa è col Padre e col Figlio suo Gesù Cristo. |
| 4 Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète. | 4 E queste cose scriviamo affinché la gioia nostra sia completa. |
| 5 Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, enlui point de ténèbres. | 5 Ed ecco l’annunzio che abbiam sentito da lui ed annunziamo a voi: Dio è luce e in lui non è tenebra alcuna. |
| 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres,nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. | 6 Se diciamo d’aver comunione con lui e camminiamo nella tenebra, mentiamo e non operiamo la verità. |
| 7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes encommunion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché. | 7 Se invece camminiamo nella luce, come lui è nella luce, siamo in una reciproca comunione, e il sangue di Gesù, il Figlio suo, ci purifica da ogni peccato. |
| 8 Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. | 8 Se diciamo di non aver peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi. |
| 9 Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de touteiniquité. | 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è tanto fedele e giusto da rimetterceli e purificarci da ogni iniquità. |
| 10 Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas ennous. | 10 Se diciamo di non aver commesso peccato, facciamo di lui un bugiardo e la sua parola non è in noi. |