Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ceque nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; -1 Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir geschaut und was unsere Hände angefasst haben, das verkünden wir: das Wort des Lebens.
2 car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçonscette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue -2 Denn das Leben wurde offenbart; wir haben gesehen und bezeugen und verkünden euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbart wurde.
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communionavec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.3 Was wir gesehen und gehört haben, das verkünden wir auch euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt. Wir aber haben Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.
4 Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète.4 Wir schreiben dies, damit unsere Freude vollkommen ist.
5 Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, enlui point de ténèbres.5 Das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: Gott ist Licht und keine Finsternis ist in ihm.
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres,nous mentons, nous ne faisons pas la vérité.6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und doch in der Finsternis leben, lügen wir und tun nicht die Wahrheit.
7 Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes encommunion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.7 Wenn wir aber im Licht leben, wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde.
8 Si nous disons: "Nous n'avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous.8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, führen wir uns selbst in die Irre und die Wahrheit ist nicht in uns.
9 Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de touteiniquité.9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht; er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von allem Unrecht.
10 Si nous disons: "Nous n'avons pas péché", nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas ennous.10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner und sein Wort ist nicht in uns.