| 1 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'unjugement plus sévère, | 1 Non vogliate diventar maestri in troppi, fratelli miei, ben sapendo che noi ci attireremo un giudizio più severo. |
| 2 car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu'un ne commet pasd'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps. | 2 In effetti, tutti inciampiamo spesso: se uno però non inciampa nella parola, costui è un uomo perfetto, capace anche di tenere a freno tutto il corpo. |
| 3 Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeonstout leur corps. | 3 Ecco, noi mettiamo il freno in bocca ai cavalli per renderceli soggetti, e così governiamo tutto il loro corpo. |
| 4 Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sontdirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote. | 4 Anche le navi, per quanto siano così grandi e spinte da venti impetuosi sono manovrate da un minuscolo timone, dovunque vuole il gusto del capitano. |
| 5 De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quelpetit feu embrase une immense forêt: | 5 Così pure la lingua è un piccolo membro, e va fiera di grandi imprese. Una favilla sì piccola appicca il fuoco ad una foresta sì grande! |
| 6 la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: ellesouille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne. | 6 Anche la lingua: è, un fuoco, è un mondo di malizia. La lingua è posta in mezzo alle nostre membra e contamina tutto il corpo e infiamma la ruota della vita, traendo fiamma dalla Geenna. |
| 7 Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptéspar l'homme. | 7 Ogni specie infatti di bestie e di uccelli di rettili: e di animali marini, viene domata e resa domestica dalla specie umana; |
| 8 La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'unvenin mortel. | 8 ma la lingua nessuno tra gli uomini è capace di domarla; è un male irrequieto; ripiena di mortal veleno. |
| 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'imagede Dieu. | 9 Con essa noi benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo gli uomini fatti a immagine di Dio |
| 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soitainsi. | 10 dalla stessa bocca escono benedizione e maledizione. Questo non deve avvenire, fratelli miei. |
| 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer? | 11 Forse che la fontana fa zampillare acqua dolce e amara dallo stesso foro? |
| 12 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L'eau de mer ne peut pasnon plus donner de l'eau douce. | 12 Può forse, fratelli miei, un fico produrre olive o una vite dei fichi? Non più dell’acqua salata che non può produrre acqua dolce! |
| 13 Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite desactes empreints de douceur et de sagesse. | 13 C'è qualcuno, tra voi, saggio ed esperto? Mostri, mediante una bella condotta, le opere sue con la dolcezza propria della saggezza: |
| 14 Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas,ne mentez pas contre la vérité. | 14 Ma se ha gelosia amara e ambizione nel cuor suo, non si glori e cessi di mentire contro la verità. |
| 15 Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque. | 15 Non è questa la sapienza che scende dall'alto; questa è terrestre, naturalistica, demoniaca; |
| 16 Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | 16 perché, là dove c'è gelosia e discordia, ivi è disordine e ogni specie di cattiveria. |
| 17 Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante,pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | 17 La sapienza invece, che è dall’alto, è innanzitutto pura, poi pacifica, indulgente, arrendevole, ripiena di misericordia e di buoni frutti, senza doppiezza e ipocrisia: |
| 18 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix. | 18 Un frutto di giustizia è seminato nella pace per coloro che operano la pace. |