1 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'unjugement plus sévère, | 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly, |
2 car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu'un ne commet pasd'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps. | 2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also. |
3 Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeonstout leur corps. | 3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies. |
4 Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sontdirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote. | 4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes. |
5 De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quelpetit feu embrase une immense forêt: | 5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze. |
6 la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: ellesouille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne. | 6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna. |
7 Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptéspar l'homme. | 7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species, |
8 La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'unvenin mortel. | 8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'imagede Dieu. | 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God. |
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soitainsi. | 10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers. |
11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer? | 11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water? |
12 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L'eau de mer ne peut pasnon plus donner de l'eau douce. | 12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh. |
13 Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite desactes empreints de douceur et de sagesse. | 13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom. |
14 Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas,ne mentez pas contre la vérité. | 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
15 Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque. | 15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic. |
16 Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions. | 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice. |
17 Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante,pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie. | 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity. |
18 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix. | 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace. |