SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 2


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié.1 Meus irmãos, não mistureis a fé do glorioso Nosso Senhor Jesus Cristo com a acepção de pessoas.
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre.2 Se entrar na vossa assembleia um homem com anel de ouro e vestuário precioso, e entrar também um pobre com vestuário vil,
3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau."3 e, se atenderdes ao que está vestido magnificamente e lhe disserdes : — tu senta-te aqui neste lugar de honra — e ao pobre disserdes: — tu deixa-te estar aí de pé, ou senta-te abaixo do estrado de meus pés —
4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses?4 porventura não fazeis distinção entre vós, e não sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?5 Ouvi, meus irmãos dilectíssimos: acaso não escolheu Deus os pobres segundo este mundo (para serem) ricos na fé e herdeiros do reino prometido (por Deus) aos que o amam?
6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux?6 Mas vós ultrajais o pobre! Porventura não são os ricos que vos oprimem, não são eles que vos arrastam aos tribunais?
7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous?7 Não blasfemam eles o bom nome (de Cristo) com que fostes chamados?
8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;8 Se contudo cumpris a lei real, segundo as Escrituras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo (Lev. 19,18) — fazeis bem ;
9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs.9 mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis um pecado, sendo condenados pela lei como transgressores,
10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable.10 porque, qualquer que tiver observado toda a lei, e faltar num só ponto, torna-se réu de (ter violado) todos os outros.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.11 De facto, aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás (Ex. 20, 13-14). Se tu, pois, não cometeres adultério, porém matares, és transgressor da lei.
12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.12 Falai, pois, de tal sorte e de tal sorte procedei, como estando para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement.13 Com efeito, o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; mas a misericórdia triunfa do juízo.
14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?14 Que aproveitará, irmãos meus, se alguém diz que tem fé e não tem obras? Porventura poderá salvá-lo tal fé?
15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne,15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e precisarem do alimento quotidiano,
16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?16 e algum de vós lhes disser: "Ide em paz, aquecei-vos e saciai-vos" — porém não lhes der as coisas necessárias ao corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.18 Poderá igualmente alguém dizer: "Tu tens a fé, e eu tenho as obras". Mostra-me a tua fé sem obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.19 Tu crês que há um só Deus ? Fazes bem; (mas isso não basta, porque) também os demônios crêem, e (todavia) tremem (no inferno sob os golpes da justiça divina).
20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?20 Queres tu saber, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?21 Abraão, nosso pai, não foi ele justificado pelas obras, oferecendo seu filho Isaac sobre o altar?
22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.22 Tu vês que a fé cooperava com as suas obras e que a sua fé foi consumada por meio das obras.
23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu."23 E cumpriu-se a Escritura que diz: Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado como justiça (Gen. 15,6) e foi chamado amigo de Deus.
24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule.24 vedes, pois, que o homem é justificado pelas obras e não pela fé sòmente.
25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin?25 Do mesmo modo também Raab, a meretriz, não foi justificada pelas obras, recebendo os mensageiros (enviados por Josué) e fazendo-os sair por outro caminho?
26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.26 Assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.