1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié. | 1 אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד |
2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre. | 2 כי אם יבוא איש לבית כנסתכם וטבעת זהב על ידיו והוא לבוש לבשי מכלול וגם איש עני יבא שמה ובגדו מטנף |
3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau." | 3 ופניתם אל הלבוש לבשי מכלול ואמרתם לו שב לך הנה בטוב ולעני תאמרו עמד שם או שב פה מתחת להדם רגלי |
4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses? | 4 הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות |
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | 5 שמעו אחי אהובי הלא בעניי העולם הזה בחר האלהים להיות עשירים באמונה וירשי המלכות אשר הבטיח לאהביו |
6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux? | 6 ואתם הכלמתם את העני הלא העשירים הם העשקים אתכם והם הסחבים אתכם אל בתי דין |
7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? | 7 הלא הם המגדפים את השם הטוב הנקרא עליכם |
8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; | 8 הן בקימכם את המצוה המלכת על כלן כפי הכתוב ואהבת לרעך כמוך תיטיבו לעשות |
9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs. | 9 אולם אם תשאו פנים תחטאו במעשיכם והתורה תוכיחכם כעברים אותה |
10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable. | 10 כי איש אשר יקים את כל התורה ונכשל בדבר אחד הוא אשם אשם בכלם |
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. | 11 כי האמר לא תנאף גם הוא אמר לא תרצח ואם אינך נאף ואתה רוצח היה נהיית לעבר התורה |
12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. | 12 כן דברו וכן עשו כאנשים העתידים להשפט על פי תורת החרות |
13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement. | 13 כי אין חסד בדין לאשר לא עשה חסד והחסד יתגאה על הדין |
14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | 14 אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו |
15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, | 15 אח או אחות אם יהיו בעירם ובחסר לחם יומם |
16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? | 16 ואיש מכם יאמר אליהם לכו לשלום והתחממו ושבעו ולא תתנו להם די מחסור גופם מה תועיל זאת |
17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. | 17 ככה גם האמונה אם אין בה מעשים מתה היא בעצמה |
18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. | 18 אך יאמר איש אתה יש לך אמונה ואני יש לי מעשים הראני נא את אמונתך מתוך מעשיך ואני אראך מתוך מעשי את אמוני |
19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. | 19 אתה מאמין כי האלהים אחד הוא הטיבות גם השדים מאמינים בו ורעדים |
20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? | 20 ואתה איש בער התחפץ לדעת כי האמונה בבלי מעשים מתה היא |
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? | 21 אברהם אבינו הלא במעשיו נצדק בהעלתו את יצחק בנו על המזבח |
22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. | 22 הנך ראה כי היתה האמונה עזרת למעשיו ומתוך המעשים השלמה האמונה |
23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu." | 23 וימלא הכתוב האמר והאמן אברהם ביהוה ותחשב לו לצדקה ויקרא אהב יהוה |
24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. | 24 הנכם ראים כי במעשים יצדק האיש ולא באמונה לבדה |
25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin? | 25 וכן גם רחב הזונה הלא נצדקה במעשים באספה את המלאכים אל ביתה ותשלחם בדרך אחר |
26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. | 26 כי כאשר הגוף בלי נשמה מת הוא כן גם האמונה בלי מעשים מתה היא |